Индийский английский язык или Hinglish. Английский язык в современной индии Индийский английский язык

Публикация 2018-06-04 Понравилось 8 Просмотров 1481


Почему в Индии все говорят на английском языке? Редко кому не приходил в голову этот вопрос. Для нас привычно, что население определенной страны разговаривает на своем национальном языке. В Польше говорят на польском, в Японии на японском, а в России на русском. Но, как ни странно, в этом восточном государстве вы, вероятнее, услышите английскую речь вместо ожидаемого - хинди. Английский в Индии популярен не только в туристических кварталах.


С монахами в Индии можно пообщаться без языкового барьера

Кто научил Индию английскому языку?

Несмотря на то, что в разное время разные территории современной Индии оказывались под властью Португалии, Франции, Голландии и других государств, наибольшее влияние на культурное развитие Индии оказала Великобритания.


Английский язык не смог навредить самобытности Индии

Долгое время огромные территории Индии были колониями в составе Британской Империи, поэтому неудивительно, что язык колонизаторов быстро занял место национального. К тому же, в разных индийских провинциях существовали собственные диалекты, поэтому английский стал универсальным языком взаимопонимания как между британцами и индийцами, так и между жителями разных областей.


Костюмы времен британской колонизации Индии

После обретения Индией независимости 15 августа 1947 года предпринималось немало попыток вытеснить английский язык и вернуть хинди статус государственного, но инициатива встретила неожиданное сопротивление со стороны местных жителей. Дошло даже до того, что жители штата Тамил Наду совершали самоубийства в знак протеста против навязывания хинди. Под давлением общественности правительству пришлось пойти на уступки и оставить в статусе государственных оба языка.

Почему индийский язык в Индии сдал позиции?

Если не вся современная Индия говорит на английском языке, то вся его понимает. Молодежь, живущая в городах и имеющая доступ к образованию, умеет на нем говорить, читать и писать. Индийцы, живущие в деревнях и на периферии страны, зачастую не умеют читать и писать даже на родном языке, но несложные фразы и вопросы на английском понять способны, особенно если часто имеют дело с туристами.


Христианство также сыграло свою роль в популяризации английского

Знание английского языка открывает широкие перспективы перед индийской молодежью. Овладев им, индиец может рассчитывать на высокооплачиваемую работу в городе, обучение за границей и переезд в другую страну. Учитывая густонаселенность Индии, а также низкий уровень жизни большей части населения, не удивительно, что молодые индийцы стараются в совершенстве овладеть международным языком и получить шанс на лучшую жизнь. Кстати, несколько лет назад по сети бродила шутка (а может и нет) - «США никогда не будут воевать с Индией, потому что каждый четвертый американский армейский IT-ишник - индиец».


Почему в Индии все говорят на английском? Потому что язык учат с 1 класса

С открытием большого количества туристических маршрутов, Индия стала популярным местом отдыха для любителей экзотики, восточных духовных практик и поклонников пляжей с белоснежным песком и ласковым океаном. А так как туристический бизнес весьма неплохой источник дополнительного дохода, то даже жителям отдаленных деревень и островов пришлось научиться хотя бы понимать английский на слух. Посетив любой , в любом уголке страны, вы спокойно сможете объясниться на английском.


Волонтеры обучают английскому даже в деревушках

Индийский английский как отдельный язык

Индийский английский очень сильно отличается от того, который мы слышим в фильмах или песнях из Британии и США. Ему даже дали собственное название - хинглиш, от сочетания слов «hindi» и «english».


Индийские продавцы говорят на английском, потому всегда поймут покупателя

Что же делает индийский английский неповторимым лингвистическим явлением?

  1. Это уникальная в своем роде смесь английского языка и множества диалектов Индии. Бенгали, хинди, панджаби и другие наречия удивительно органично сплелись с британским и американским английским. Заимствования из обоих вариантов английского привели к тому, что в прессе и книгах часто можно встретить различное написание одних и тех же слов.
  2. Слова, не имеющие аналогов в английском, остаются в своем первозданном виде. А вместе с характерным произношением слов на индийский манер, неподготовленному человеку поначалу бывает сложно понять, что говорит собеседник на хинглише.
  3. Зачастую, порядок слов в предложении строится по схеме, принятой в языке хинди. Традиционные английские правила построения предложений, например «Will you go to the park tomorrow?» скорее будет звучать как «You will go tomorrow to the park?».
  4. Индийский английский не только активно развивается в языковой среде Индии, но даже проникает в родную Великобританию. Например, ставшее привычным для англичан «innit» это сокращение «isn’t it», родившееся именно в Индии.
  5. Особый шарм индийскому английскому придают особенности фонетики хинди. Например, во всех исконных языках Индии есть только мягкое /l/, а звука /z/ нет вообще, поэтому в английских словах его заменяет /j/.

Английский язык в Индии впитывают с молоком матери

Язык - это постоянно меняющаяся динамическая система. Какие-то слова забываются, другие рождаются с появлением новых предметов и понятий. Поэтому не стоит воспринимать проникновение английского языка в Индию, как экспансию или уничтожение самобытности. Напротив, мы становимся свидетелями рождения нового уникального языка, со своими отличительными чертами и мелодичностью, а самобытность Индии ничто не способно победить.

Что же это за загадочное слово такое – «хинглиш»? Все просто, хинглиш – это смесь хинди (официального языка Индии), других языков Индии, таких как панджаби, бенгали и т. д., и английского, который является вторым официальным языком в Индии. По данным мировой статистики, на индийском английском языке говорят около 350 млн человек, населяющих индийские города.

Несложно догадаться, что именно молодые люди, проживающие в городах Индии, будучи активными звеньями современных процессов мировой глобализации, являются наиболее ярыми приверженцами английского. Вкупе с развитием телевидения и Интернета это привело к внедрению английского языка в местный хинди, что не могло не вызвать смешения лексики и грамматики этих двух совершенно разных языков. Таким образом, в результате мы получили диалект, именуемый , т. е. English + Hindi , что объясняет всю суть новообразованного феномена.

Особенности индийского английского

Каковы же особенности Хинглиша? Индийский английский – богатейший язык, который возник в результате как заимствований из литературы, т. е. официального языка с соблюдением всех правил и традиций, так и от разговорного, так называемого народного языка, и, естественно, от Британских стандартов речи. Однако история с Индией интересна также тем, что в данном случае имеет место заимствование слов и фраз не только британского, но и американского английского. Это стало причиной расхождений в написании слов. К примеру, в индийских газетах можно прочитать как color , так и colour .

Но самое большое отличие Хинглиша от английского состоит в произношении. Люди из различных частей Индии произносят слова с разным акцентом, а английские слова, в свою очередь, подвергаются сильнейшим фонетическим трансформациям. Далее предлагается видео, в котором небезизвестный герой сериала "Теория Большого Взрыва" (“The Big Bang Theory ”) Раджеш Кутраппали пытается говорить на чистом английском, в то время как его друг Говард Воловитц, носитель английского, имитирует индийскую речь. У кого же получится лучше? Смотрим. Ниже приведен список фраз, использованных героями следующего видео, с переводом.

  • To speak to a call center in India – связываться с индийским колл-центром.
  • To use smb’s regular voice – говорить как обычно (в свойственной себе манере).
  • To feel like making fun of smb – чувствовать, будто издеваешься над кем-то.
  • It’s ridiculous ! – Это просто смешно!
  • Terrible accent – ужасный акцент.
  • Brilliant accent – отличный акцент.
  • Good Lord, what have I done ? – Господи, что же я натворил?
  • Alright, hot-shot ! – Ну, хорошо, рисковый ты парень!
  • Let’s see your Indian – давай проверим твой индийский (акцент).

Хинглиш может выражаться в разных формах – это могут быть несуществующие слова, похожие на английские или являющиеся наполовину английскими. Также хинглишем можно называть местный способ произнесения английских слов. То есть можно наблюдать абсолютно хаотичные способы смешения, весь смысл в том, что не существует каких-то четких границ или правил, а потому индийский вариант английского языка, будучи популярным и используемым, постоянно меняется, становится еще насыщеннее.

Если вы имели возможность смотреть болливудское кино, то вам, вероятно, приходилось слышать, как звучит хинглиш, ведь он является современным выражением хинди, это одна из основных его функций. «Современность» в данном случае выражается в «незацикленности» на традиционных правилах.

  • Time kya hua hai ? = What time is it right now ?
  • I have hazaar things to tell you . = I have thousands of things to tell you .
  • Chello будет обозначать предложение пойти куда-то, т. е. let’s go , а achcha – это банальное okay .
  • Thirsty, kya ? = Are you thirsty ?

К смешению двух языков приводит стремительно растущая популярность болливудских фильмов и непрекращающееся внедрение индийских специалистов в сферу IT -технологий. Также Индия славится своей технической поддержкой, понять которую – настоящий подвиг, ведь наиболее частыми пользователями интернет-сервисов являются выходцы из европейских стран и Америки, которые никогда не бывали в Индии.

Более того, хинглиш используется не только в Индии, но и в Великобритании, а причиной этому послужило все то же болливудское кино. К примеру, в лексикон британцев вошли такие фразы разговорной речи, как innit ?, т. е. сокращенная форма isn’t it ? Может использоваться и как сокращение во фразах типа “It’s going to rain , we need umbrella, innit ?”, то есть don’t we ?

Особенности использования английского языка в контексте хинди

К особенностям использования английского в хинди относится:

  1. Использование окончаний -ing , например: “You must be knowing this actress ?” или “Hello! It is nice meeting you !”.
  2. Добавление окончания -ji к именам, что означает выражение почтительности и глубокого уважения, например: Chrisji , Michaelji .
  3. Индийцы обычно избегают изменять глаголы во времени, используя их в большинстве случаев лишь в форме инфинитива без учета лица. Например, “Yesterday he watch his favourite film again ”.
  4. Некоторые индийские слова не могут быть заменены на английские. Такими словами являются, к примеру, местоимения, которые практически никогда не бывают английскими, так же как и притяжательные прилагательные.
  5. Основное требование хинглиша – все слова должны произноситься так, будто их произносит коренной индиец. Произношение – это один из главных моментов, т. е. даже если вы будете правильно строить фразы, не соблюдая произношения, присущего индийцам, то это будет уже не хинглиш.
  6. Грамматика, на которой базируется построение предложений в хинглише, в основном берет свои корни из хинди, то есть о привычном порядке слов можно забыть, например, “You will come tomorrow ?”
  7. Ударения в словах ставятся нетипично для английского языка: Ókay вместо Okáy .
  8. Индийцы часто заканчивают предложения уточняющим вопросом “no ?” («не так ли?»): “They really knowing each other well, no ?”

Что касается особенностей произношения индийского английского языка, то к ним относится мягкое /l /, что связано с особенностями фонетики национального языка. Отсутствие в хинди звука /z / дает о себе знать, когда мы слышим /j / вместо него, например supposed /səˈpəʊjt /.

Когда же индийцы хотят завязать диалог с британцем или американцем, они используют хинглиш, но тут-то и обнаруживаются недопонимания и разногласия, поскольку многие идиомы и устойчивые фразы, используемые англичанами, имеют совершенно иное значение в Индии, а некоторые – используются только там.

Индийцы спросят имя человека так: “What is your good name ?”, поскольку на хинди в данном вопросе присутствует устойчивая фраза “Shubh naam ”, что значит good name .

На данный момент индийский английский чаще всего используется в рекламных кампаниях, слоганах и афишах. Таким способом легче привлекать к продукту внимание. Использование английских слов показывает, что бренд современный и ориентируется в большей степени на молодых людей. А если вы хотите поближе познакомиться с таким интересным явлением, как хинглиш, настоятельно рекомендуем углубиться в мир индийских газет и телепередач. Хотите улучшить навыки восприятия хинглиша на слух? Советую обратить внимание на stand-up комиков. Их юмор познакомит вас с местным колоритом и покажет основные моменты и стереотипы о жизни индусов. Enjoy !

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Ни для кого не секрет, что на формирование языков влияет целый ряд факторов - от условий жизни в местах проживания того или иного народа и до психологических установок, присущих его носителям. Немаловажными считаются и понятия взаимовлияния языков. Народы, длительное время проживающие по соседству, так или иначе склонны заимствовать друг у друга многие элемента быта, ремесла, ведения хозяйства и войн... Перечень можно продолжать бесконечно, но безусловно, что при контакте между этническими группами исторически происходят важные изменения вв их языке

Это взаимопроникновение может принимать разные формы. Например, очень часто для общения между людьми разных народов, вынужденно соседствующих на ограниченное территории, использовался пиджин. Это - своего рода смесь двух языков: лингвистической науке хорошо известны русско-норвежский, испано-английский, и даже нидерландско-зулусский пиджины. Однако любой подобный макроязык рано или поздно терял актуальность, а с течением времени люди стали склонны гораздо чаще менять место проживания как на личном уровне, так и на уровне целых этнокультурных областей. Войны, революции, национально-освободительные движения еще больше расшатали привычную многовековую устойчивость.

Одним из примеров удивительного взаимопроникновения языков в последние несколько веков можно считать рождение региональной версии английского языка - так называемого "хинглиш" (от слова English и первой буквы названия языки хинди, наиболее распространенного на Индостане). Безусловно, английский, являясь языком некогда самой большой в мире Британской империи, имеет десятки вариантов в местах бывших колониальных владений. Но хинглиш - не просто смешанный язык, а полноценное средство общения для 350 миллионов человек!

Что же отличает хинглиш от британского английского?

Прежде всего, он родился при взаимодействии классического языка Туманного Альбиона и местных языков самобытной Индии - хинди, бенгальского, пенджабского, урду и многих других в том числе неиндоевропейских языков юга полуострова. Особая манера произношения, присущая местным жителям, не могла не отразиться на фонетике: язык звучит очень своеобразно, что часто с юмором обрывается англоязычных фильмах, сериалах и спектаклях. Чего стоит хотя бы мягкий l, произнесенный в словах, он может быть не понят ни британцами, ни носителями американского варианта английского. Хинглиш существует вне жестких рамок, поэтому фонетика может разниться от города к городу, от носителя к носителю.

Сама грамматика этого феномена основана скорее на логике хинди и родственных ему языков, отсюда упрощение грамматических конструкция и откровенное попирание правил английского языка: например, добавление формы -ing почти к любому глаголу, независимо от грамматического времени. Глаголы также могут использоваться в инфинитивной форме, причем совершенно в любом контексте.

Сами английские слова порой вытесняются индийскими аналогами, а если учесть, что есть понятия и явления, которые в английском отсутствуют, расхождение становится еще сильнее.

Примитивизация структуры языка ведет и к тому, что произвольными становятся порядок слов в предложении, расстановка ударений, а также используются чисто локальные идиомы, например, слово "имя" ("name") произносится и пишется как "good name" ("хорошее, святое имя"), что является калькой с хинди, и восходит корнями к понятиям индуизма.

В результате складывается парадоксальный язык, или, лучше сказать, макроязык, сочетающий несочетаемое и находящий массу поклонников далеко за пределами Индии - в основном поклонников болливудских фильмов.

Тема урока: Животные Индии

Базовый учебник: Ю.Е.Ваулина, Дж.Дули, О.Е.Подоляко, В.Эванс.

Цель урока: формирование навыков устной речи и чтения

Задачи: Образовательные:

    формировать навыки чтения, аудирования и письма, повторить и обобщить формообразование и использовать в связной речи глаголы в Present Simple ;

    формировать навыки чтения, аудирования и письма научиться описыват

    животных и рассказывать о жизни животных;

Развивающие:

    развивать память, смекалку и сообразительность.

    развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности;

    развивать внимание и познавательную активность;

Воспитательные:

    воспитывать любовь к животным;

    воспитывать уважительное отношение к природе;

    формировать потребности и способности к сотрудничеству и взаимопомощи при работе в паре.

Тип урока: введение материала

Формы работы учащихся: фронтальная, парная, индивидуальная

Необходимое техническое оборудование: компьютер, аудиозапись, учебник английского языка

Приветствует обучающихся, проверяет их готовность к уроку. Мотивирует учащихся к учебной деятельности через счета учителя.

Good morning, dear children. Are you ready for the lesson?

Look at the blackboard. T: Good morning, dear boys and girls! Great! So, let’s start our lesson. Look at the blackboard, please. Can you tell me what we are going to speak about?

Good morning dear teacher . Приветствуют учителя, проверяют свою готовность к уроку. Проявляют интерес к материалу изучения. Предполагают тему урока и ставят цели урока. It is the animals

Личностные:

самоопределение

смыслообразование

Регулятивные

Целеполагание

Планирование

Прогнозирование

Коммуникативные

Управление речевым поведением

2. Активизация знаний и фиксация затруднений в деятельности.

Подготовка мышления учащихся, организация осознания ими внутренней потребности к построению учебных действий и фиксирование каждым из них индивидуального затруднения в пробном действии.

3. Динамическая пауза.

Цель: снятие статического напряжения

Tomorrow on Sunday we go to the Zoo. Tomorrow, tomorrow we go to the Zoo. There is a giraffe there and a zebra too, A bear and a monkey, and a kangaroo. Listen to the sounds. Which of the animals in the pictures can you hear?

Let’s have a break and do exercises. Давайте сделаем перерыв и выполним упражнения.

Учитель проводит с обучающимися физкультминутку

Stand up , clap , clap your hands

Stamp, stamp your feet

Look right, look left and jump

And now sit down

Учащиесясмотрятнакартинкииназывают животных the monkey, the lion, the peacock, the elephant, the bear

Познавательные

Анализ с целью выявления признаков

Выбор оснований для классификации

Регулятивные

Контроль

Коррекция

Оценка

Коммуникативные

Инициативное сотрудничество

аудиозапись

4. Закрепление и применение знаний

Цель:

е закрепление изученного материала и его систематизация

Open books on page 68 ex 2. Let’s revise the adjectives and learn new words nose – beak ; toes – paws; hair – fur

Tusks, trunk, feathers, mane

And now use new words and adjectives to ask about the animals in the pictures

Учащиеся называют прилагательные и их антонимы long – short ; big – small ; thin – thick

Познавательные

построение логической цепи рассуждения

Регулятивные

прогнозирование

волевая саморегуляция

Коммуникативные

инициативное сотрудничество в поиске и сборе информации

аудиозапись

5. Включение изученного в систему знаний

Цель: включение в тренировочную деятельность

Describe any of the animals in pairs

Учащиеся в парах описывают одного из животных по картинкам The giraffe has got a short neck, short legs and a long tail.

Коммуникативные умение с достаточной полнотой и четкостью выражать свои мысли, построив речевое высказывание в устной форме

познавательные

( общеучебные

1)умение структурировать знания, 2)умение синтезировать и использовать приобретенные умения

личностные :

регулятивные

умение выполнять учебное задание в соответствии с планом

аудиозапись

6. Рефлексия.

Цель:

Оценивание обучающимися собственной учебной деятельности.

Учитель мобилизует обучающихся на умение оценивать результаты своей деятельности и проводит инструктаж по выполнению домашнего задания. Закончите фразы: Теперь я знаю….

Теперь я умею\могу..

Мне было интересно…

Мне было трудно

Finish the sentences:

Now I know…

Now I can…

It was interesting…

It was difficult…

Ученики делают выводы , записывают домашнее задание и прощаются.

Goodbye teacher!

Личностные

смыслообразование

Коммуникативные

умение с достаточной полнотой и точностью выражать свои мысли

Регулятивные

оценка УД на уроке

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная работа

Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

Введение

Глава 1. Вариативность английского языка. Английский язык в Индии

1.1 Языковая вариативность

1.2 Понятия «национальный вариант языка», «диалект», «акцент»

1.3 Вариативность английского языка

1.4 Современные британские произносительные нормы

1.5 Обучение произносительной стороне речи

1.6 Языки в Индии

1.7 Место английского языка в Индии

1.8 Фонетические особенности индийского варианта английского языка

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиографический список

Введение

Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых в первую очередь отмечают Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Около 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя родным языком английский язык является только для 380 миллионов людей. Большая часть книг, журналов, газет издается именно на этом языке. Радио, телевидение, особенно блокбастеры также способствуют распространению языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке . Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального, и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» . Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.М. Жирмунский, Л.Л. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Индия - страна седьмая по величине и вторая по численности населения, ее население составляет около 17% населения всего Земного шара. Федеративная республика Индии состоит из двадцати восьми штатов и семи союзных территорий. Языковая ситуация в этой стране как ни в какой другой, достаточно сложна. Помимо 18 официальных языков насчитывается бесчисленное множество диалектов. Что касается английского языка, он имеет статус официального языка наравне с Хинди, хотя играет больше вспомогательную роль. Английский язык широко используется в бизнесе и администрации, он также играет большую роль в образовании, в особенности в среднем и высшем. Вся индийская интеллигенция просто обязана им владеть в совершенстве. Естественно, что усвоить то, что уже отчасти привито, намного легче. Поэтому образованные представители разных районов Индии иной раз лучше владеют английским языком, чем хинди. В настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. 25 млн человек в Индии регулярно используют английский в своей жизни и работе. Во всех крупных городах газеты (как минимум 3000 газет издается на английском, это число превосходит только количество газет на хинди), меню в ресторанах и кафе, телефонные книги, дорожные знаки написаны на английском языке .

Однако вследствие широкого распространения английского языка в Индии и с течением времени, а также под влиянием языков Индии он приобрел дополнительные черты. Конечно, те, кто говорят на английском языке в Индии, стараются говорить правильно и четко с Британским - а в последнее время Американским - акцентом. Но уровни владения языком значительно разнятся, начиная с продавцов, владеющих лишь основным лексиконом, и кончая высокообразованными людьми и правительственными чиновниками. Последние могут с легкостью переходить с родного языка на английский и наоборот, и даже иногда заявляют об английском языке как о своем первом .

Сейчас в Индии существует бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов до стандартного индийского английского, который называется книжным. Различия в языках существуют на всех - фонологических, морфологических, лексических и синтаксических уровнях. Однако нашу работу мы посвятим именно фонетическим отклонениям индийского варианта английского языка от стандартного британского произношения. Фонетика - это самое первое, что следует рассматривать в системе различий языковых вариантов. Так как любые языковые разновидности характеризуются фонетическими особенностями, отличаясь тем самым от принятого языкового стандарта. Изучением индийского варианта английского языка, в частности его фонетической стороны занимались такие исследователи как: Д. Кристал, Б. Качру, П. Сайлая, А. Сахгал, Дж. Балдридж, Е.А. Курченкова, Р. Гареш, А. Банерджи, Е. В. Шнайдер, П. Баскарарао, Г.Т. Нежметдинова и др. Тема не является до конца изученной, и до сих пор представляет собой большое поле для исследования, в чем и заключается ее актуальность.

Цель данной выпускной квалификационной работы - рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка, проследить общие тенденции расхождений произношения индийского варианта английского языка со стандартным английским произношением.

В качестве объекта исследования выступает индийский вариант английского языка.

Предметом исследования являются фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Цель работы определила постановку следующих задач:

1) изучить и описать вариативность английского языка, дать определения понятиям «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»;

2) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить, какое место английский язык занимает в Индии;

3) рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Методы исследования: изучение литературы по теме; анализ и обобщение теоретического материала; анализ результатов исследования.

Материалом для исследования послужили видеозаписи 25 человек общей продолжительностью 12 минут.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что описана вариативность английского языка, раскрыты понятия «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»; изучены языковая ситуация Индии и место английского языка в Индии; рассмотрены фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе теоретической фонетики английского языка, страноведения, в социолингвистике.

Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.

Глава 1. Вариативность а нглийского языка . Английский язык в Индии

1.1 Понятие «языковая вариативность»

английский индийский произносительный

Человеческий язык как естественная знаковая система обладает таким свойством, как способностью к постоянному изменению, или вариантностью. Так возможности говорить и писать, заключенные в каждом языке, по-разному реализуются в речи. Например, говорящие по-русски могут произносить слово холодно с разным ударением: [хомладна], [халадном] и [халомдна], или с ассимиляцией (уподоблением) звука [д] звуку [н]: [хомланна], или -- в севернорусских говорах -- омкая, т. е. различая безударные [о] и [а]: [хомлодно], или -- в средне- и южнорусских говорах, а также в литературном русском языке -- такая, т. е. произнося безударные [а] и [о] одинаково: [холадна]. В русской речи, далее, одни говорят -- играя, другие -- играючи, а кто-то -- игравши, или играмши. Одну и ту же вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, махотка, глечик, горлач, жбан, кубан, балакирь. [Мечковская, 2000: с.28]

Таким образом, мы видим, что один язык может реализоваться по-разному, в разных вариантах. Вариативность языка в историческом плане - это следствие языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных факторов разного характера. По мнению А.В. Подстраховой, предпосылки вариативности заложены как в самой системе, так и в конкретных социально-исторических формах его существования [Прошина, 2010].

Общие и частные проблемы языковой вариантности исследуются давно, что позволило накопить и обобщить огромный практический материал многих языков. Несмотря на это общепринятое понимание термина «вариативность» в современной лингвистике отсутствует.

В.М. Солнцев определяет вариативность как представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности, как о ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы. Кроме того, «вариативность» характеризует способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом [Солнцев, 1999]. В.Д. Девкин отмечает, что вариативность - это фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка, которое характеризуется с помощью других понятий, таких как «вариант», «инвариант», «варьирование». При первом понимании вариативности используются только понятия «вариант» и «варьирование», то есть то, что видоизменяется, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант - как модификация этой нормы или отклонение от нее. При втором понимании вводится термин «инвариант» и оппозиция вариант/инвариант. Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой. Инвариант - это абстрактное обозначение одной и той же сущности (например, одной и той же единицы) в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов [Девкин, 1988]. В.В. Виноградов добавляет, что вариативность пронизывает весь язык, его систему и ее реализацию в речи и является онтологическим и универсальным свойством [Виноградов, 1994].

Однако нас конкретно интересует не вариант как видоизменение одной единицы внутри языка, а вариант, как отдельная форма языка. Социолингвистика трактует данное понятие варианта языка как одну из форм существования языка, представляющую собой модификацию инварианта (пространственную, временную или социальную), в качестве которого могут выступать:

1) система и структура языка;

2) норма языка. [Жеребило, 2010]

Варианты языка появляются в результате дифференциации языка под воздействием экстралингвистических факторов, таких как: структура общества, его функционирование и история. Например, исторические варианты русского языка: древнерусский, среднерусский и современный русский язык. [Жеребило, 2010]

Вариант языка (или их еще называют разновидность языка) отличается от речевых разновидностей: индивидуальных и литературных стилей. Выделяются следующие типы вариантов языка:

1) национальные, появившиеся в результате территориального обособления носителей языка;

2) этнические (этнолекты), возникшие в зонах контактирования данного языка с другими языками в результате появления различий под воздействием интерференции;

3) территориальные (территориальные диалекты), появившиеся в связи с территориальным обособлением части его носителей;

4) социальные (социальные диалекты, социолекты), возникшие в связи с функционированием языка в разных социальных слоях (профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие и т.п.). [Жеребило, 2011]

Е.В. Шнайдер дает схожее определение, по его мнению новые варианты английского языка, сформировавшиеся в различных пост-колониальных странах, рассматриваются лингвистами как отдельные разновидности (varieties), возникшие в определенных исторических условиях и в условиях разнообразных языковых контактов . А З.Г. Прошина определяет варианты языка «как особые языковые образования, характеризующиеся специфическими чертами, отличающими один вариант от другого… Эти варианты имеют социолингвистическую природу и характеризуют особенности языка социума, а не отдельных индивидов». [Прошина, 2010, с. 244]

1.2 Понятия «национальный вариант языка», «диалект», «акцент»

Любой язык в своей устной форме, как правило, имеет варианты, поэтому существование таких модификаций как американский, австралийский, канадский варианты английского языка не является исключением. Впрочем, эти взаимопереходные образования нельзя назвать диалектами британского варианта английского языка, они, скорее, варианты, или модификации английского языка.

Такие понятия как «национальный вариант», «литературное произношение», «вариант литературного произношения», «диалект» широко обсуждаются в современной лингвистике и не имеют точных окончательных определений. Под понятием «национальный язык» имеется в виду историческая категория, развивающаяся из условий экономической и политической концентрации, которая характеризует формирование нации. Произношение каждой национальной модификации английского языка имеет свои особенности, отличающие её от других. Однако все они имеют и много общего. Поэтому они и считаются модификациями одного итого же, а именно, английского языка. Национальные модификации английского произношения не являются однородными. Каждая из них развивалась в своих условиях и по-своему использовалась. Вряд ли будет правильным сказать, что диаметрально противоположные модификации национального языка в своей устной форме представляют собой стандартное (литературное) произношение, т.е. орфоэпическую норму и диалекты, существующие как его территориальные модификации. Нормативное (стандартное) произношение можно определить как законченную модификацию национального языка в его устной форме, которая подчиняется определенным признанным нормам и, поэтому безоговорочно принята. Нормативное произношение - это произношение, управляемое орфоэпической нормой. Орфоэпическая норма в таком случае - это регулятор, который определяет фонетический инвентарь вариантов, границы отклонения, а также приемлемые и неприемлемые вариации произношения [Васильев, 1962].

Что касается национального варианта языка, словарь лингвистических терминов дает нам следующее определение: национальный вариант языка - это язык, приобретший различия вследствие его развития в различных условиях, на разных территориях, не связанных между собой. Может иметь литературную разновидность (напр., английский язык в Англии и США). [Жеребило, 2010] Такое же определение дает нам словарь социолингвистических терминов (авторы - В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник).

Понятия национальный язык и национальный вариант языка не следует путать. По мнению В. И. Теркулова формирование национального варианта языка является стадией, предшествующей возникновению национального языка. При этом выделяются три стадии формирования отдельного национального языка:

1. Первая стадия - «стадия чужого языка»: этнос использует конкретный существующий язык, который может быть языком другой страны, обеспечивающий взаимопонимание в рамках нации.

2. Вторая стадия - «стадия национального варианта»: этнос определяет свой диалект как национальный вариант того языка, на котором он говорит. Данный вариант языка впитывает в себя локальные черты диалектов и создает национальный вариант литературного языка. Это произошло, например, в Соединенных Штатах Америки, Австралии и т.д. Именно наличие литературного языка как инварианта, эталонной разновидности языка и является тем фактором обособления, который и формирует сначала его национальный вариант, а затем и новый национальный язык. При этом, следует отметить, что может быть несколько литературных языков у одного национального языка, но не может существовать национальный вариант и национальный язык, использующий литературный язык другого национального варианта или национального языка. В этом случае он попросту становится разновидностью этого другого национального языка.

3. Третья стадия - «стадия национального языка». В некоторых случаях национальный вариант определяется его носителями как отдельный язык, что отмечается, например, в Люксембурге (изначально использовался немецкий язык, затем люксембургский вариант немецкого языка, который стал в наше время люксембургским языком), Хорватии (изначально использовался сербохорватский язык, затем хорватский вариант сербохорватского языка, и в наше время он называется хорватским языком) и т.д. [Теркулов, 2012]

Таким образом, разница между национальным вариантом языка и новым национальным языком состоит лишь в том, что первое определение употребляется тогда, когда новая нация уже возникла, но все же осознает свою генетическую связь с ранее господствующим над ним государством (см., например, австралийский вариант английского языка), а вторая - когда стремится забыть об этой связи. [Теркулов, 2012]

Важно упомянуть и о стандартном произношении языка. Оно включает в свой инвентарь такие произносительные формы, которые отражают основные тенденции в произношении данного языка. Обычно такое произношение характерно для хорошо образованных людей, оно используется на радио и ТВ, оно фиксируется в словарях как нормативное и правильное. Тем не менее, стандартное произношение не является конечным и непреложным. Оно подвергается изменениям в процессе эволюции языка и в результате внешних факторов (например, миграции населения), хотя скорость таких изменений обычно невысока. Факты доказывают, что любая модификация национального языка может распадаться на несколько региональных произносительных стандартов, каждый из которых считается одинаково правильным и приемлемым. Их можно подвести под определение «модификаций национальной произносительной нормы», которые имеют друг с другом больше общих черт, нежели отличий. Иными словами, региональный произносительный стандарт в большинстве случаев согласуется с нормой, нежели расходится с ней.

Региональные стандарты обычно объединяются в основные территориальные диалекты. Помимо диалекта, существует также понятие «акцент», и эти понятия не следует путать.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение диалекта: диалект (от греч. разговор, говор, наречие) -- разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [ЛЭС, 1990]. Словарь выделяет территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект представляет собой часть целого -- данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам, объединяясь с ними целым рядом общих языковых черт. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании и лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка понимают друг друга (например, диалекты славянских или тюркских языков). Диалекты других языков так сильно отличаются друг от друга, что общение между говорящими на разных диалектах затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого, китайского, хинди языков). [ЛЭС, 1990]

Под социальными диалектами понимают язык определённых социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Сюда входят также варианты общенародного языка, характерные для определённых экономических, кастовых, религиозных и т. п. групп населения. [ЛЭС, 1990]

В Оксфордском словаре термин диалект определяется как форма языка, на которой говорят на какой-либо территории, и которая отличается произношением, лексикой и грамматикой от других форм одного и того же языка (например, Йоркширский диалект).

Дэвид Кристал также подчеркивает, что диалект представляет собой сочетание грамматики, лексики и произношения, характерные для определенной местности. Это касается именно регионального диалекта. Дэвид Кристал выделяет также социальный (характерный для определенного класса или социального круга людей) и профессиональный типы диалектов. Последний используется в определенных профессиональных сферах - человек может говорить и писать как адвокат или священник, или ученый .

Мнение Соколовой не расходится с предыдущими, она дает похожее определение диалекта. Она пишет, что диалектами можно назвать как национальные варианты английского языка, британский и американский, так и любые местные, например английского графства Ланкашира или Бруклина, известного района Нью-Йорка. [Соколова, 2003]

Каждый региональный стандарт характеризуется признаками, общими для всех диалектов данного региона. Диалекты же обладают набором произносительных, лексических и грамматических признаков, которые отличают их от всех других диалектов. Диалекты могут быть географическими, в том смысле, что на них говорят люди, живущие на определённых территориях. Диалекты можно также классифицировать с точки зрения социолингвистических критериев, т.е., район проживания, уровень образования, род занятий, социальное окружение, классовые различия и т.д. Считалось, что носители диалекта являются наименее образованными людьми. Таким образом, диалекты можно определить как модификации, на которых говорит социально ограниченное количество число людей, либо модификации, характерные для определённых местностей.

[Васильев, 1962: с. 147]

Степень отличия диалекта от нормативного произношения определяется разными факторами, например, историей развития данного диалекта, социально-экономической структурой общества и т.д. Диалекты часто сохраняют признаки, утраченные литературным языком, более того, они практически не подвержены внешней интерференции. [Васильев, 1962: с. 148]

Изучение диалектов особенно полезно для разрешения проблем исторического характера, таких как развитие английской фонологии, изменения в дистрибуции определённых признаков, сохранение архаизмов, делимитация культурно изолированных территорий.

Что же касается акцента, Оксфордский словарь дает определение этому понятию как способу произнесения слов языка, по которому можно судить из какой страны или региона человек или к какому социальному классу он принадлежит.

Согласно энциклопедическому словарю Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон акцент -- это манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуального говора. Таким образом, акценты не следует путать с диалектами, которые являются вариантами языка, отличающимися набором слов, синтаксисом и морфологией, так же как и произношением. На диалекте обычно говорит группа, объединённая географией или социальным статусом. [Брокгауз, 1890]

М.А. Соколова и Дэвид Кристал также подчеркивают, что термин акцент относится исключительно к фонетическим характеристикам целого речевого сообщества или одного человека; слово «акцент» также может употребляться для обозначения только одной специфической черты произношения. Дэвид Кристал приводит пример шотландского диалекта английского языка, на котором говорят и в Глазго и в Эдинбурге, однако акценты в этих двух городах различаются . У людей, говорящих на литературном английском, речь часто окрашена различными акцентами. Так, можно говорить об американском акценте или о французском акценте в английском языке на основании особенностей произношения гласных, согласных, ударения, ритма, качества голоса и интонации, в совокупности или отдельно.

1.3 Вариативность английского языка

Хотя изначально на английском языке разговаривали только в Англии и на юго-востоке Шотландии, в наше время он является национальным языком Великобритании, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. В связи с усилением влияния США в мире во второй половине XX в. английский язык получил статус глобального языка, языка межкультурного общения . Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов. Английский является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. И еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. Несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерное в 62 странах. И его употребление растет удивительными темпами .

Помимо этого английский язык стал глобальным языком, так как потребность в языке международного общения для нужд международной торговли, бизнеса, дипломатии, безопасности, массовой коммуникации, культурного обмена и других областей международного сотрудничества объективно существует. В целом на сегодняшний день на английском языке говорят примерно 1500 миллионов человек [Соколова, 2003]. Однако английский язык также называют «killer language», поскольку он разрушительно действует на языки местного населения, изменяет и развивает новые диалекты. Это определяется социолингвистическими принципами и характеризуется множеством общих черт у контактных языков .

Есть другая обратная сторона распространения одного языка по всему миру, а именно - стала неизбежной вариативность этого языка. Английский язык, таким образом, представлен сейчас многими вариантами, каждый из которых отличается, прежде всего, фонетически и в меньшей степени -- лексически и грамматически. Примерами вариантов языков являются: индийский английский (или англизированный хинди) как вариант английского языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, канадский английский, американский английский и т. д. Варианты языка также возникают при недалеко зашедшем распадении одного языка на два или более и характеризуются небольшой степенью гибридизации - скрещивания языков. [Панькин, 2011]

Варианты английского языка, как замечает Прошина, представляют собой лекторный континуум, состоящий из нескольких фаз - акролект - мезолект - базилект (акролект - формальный уровень коммуникации, мезолект - неформальный уровень образованных пользователей и базилект - уровень, свойственный необразованным пользователям). Эти фазы характеризуют уровень использования языка, но не у одного индивида, а в целом социуме [Прошина, 2010].

По мнению, Прошиной, Качру, появились такие варианты английского языка как “World English” и “English as an International Language”. Под термином “World English” понимается английский язык как международный язык общения, так и английский, который используется как второй иностранный. Эта разновидность языка лишена культурно-специфических черт и не дискриминирует говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам. В последнее время английский язык становится средством выражения национального своеобразия страны в процессе межкультурной коммуникации. Отечественные лингвисты рассматривают понятие “World Englishes” как теорию региональных вариантов английского языка. [Прошина, 2010]

Что касается “English as an International Language”, основан на формальном уровне общения, который обычно имеет место в международных переговорах, научных дискуссиях и т.д. Лингвистически он использует современную нейтральную лексику, исключает устаревшие слова и употребляет простые структуры. Главными критериями данного варианта английского языка являются понятность, уместность и эффективность общения [Прошина, 2010].

Прежде существующая концепция двух вариантов английского языка в нынешнее время сменяется другой концепцией, согласно которой английский язык представлен множеством равноправных локализованных вариантов. Согласно теории «трех концентрических кругов» Браджа Качру все типы произношения английского языка делятся на следующие:

1) национальные варианты произношения в странах, где английский язык является родным для большинства населения; их называют внутренним кругом (inner circle), который включает Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и белое население Южно-Африканской Республики;

2) типы английского произношения в бывших британских колониях (Индия, Сингапур и др.), где английский -- один из официальных языков, так называемый второй язык (second language); они получили название «внешний круг» (outer circle);

3) английский язык в странах, в которых он является самым распространенным иностранным языком, изучаемым в школах и высших учебных заведениях, например в России и Китае; это «расширяющийся круг» (expanding circle). [Качру, 2006]

Необходимо отметить тот факт, что между кругами не существует четких границ и поэтому один и тот же вариант может быть отнесен к разным кругам [Прошина, 2010]. Также особенность современной языковой ситуации состоит в том, что представители второго и третьего кругов в силу их численного превосходства чаще общаются друг с другом, чем с носителями языка первого круга. При этом традиционно происходит деление на два основных типа произношения, характерных для носителей языка в Великобритании или США. На британский вариант произношения ориентированы Австралия, Новая Зеландия, Южно-Африканская Республика. Североамериканский вариант принят в Канаде. Британское влияние сохранилось в Западной Африке. Европа, в том числе Россия, всегда избирала британский вариант произношения в обучении английскому языку как иностранному. Но в целом в мире отмечается численное превосходство носителей американского варианта английского произношения, в частности в Юго-Восточной Азии, в странах Тихоокеанского бассейна [Соколова, 2003].

В настоящее время все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, но которые в то же время имеют много общего, почему и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой стране существуют:

1) национальный стандарт (national standard) произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения языка;

2) региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение;

3) территориальные типы или местные акценты (local accents), соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.

Говоря о национальном стандарте произношения, термин «стандарт» в этом случае может быть определен как принятый в социуме вариант языка, установленный в соответствии с систематизированными нормами правил [Соколова, 2003]. П. Стревенс дает более точное определение стандарту международного английского, который, по его мнению, представляет собой «особый диалект английского языка, единственный нелокализованный диалект, имеющий глобальное распространение без значительной вариантности, всеобще принимаемый как соответствующая образовательная цель при обучении английскому языку, который может быть реализован в речи с неограниченным набором акцентов» [Прошина, 2010]. Однако З.Г. Прошина тут же упоминает, что «международный английский» - это идеальная, лишенная этно-культурных признаков образовательная модель, которую стремятся достичь преподаватели и студенты разных стран, преподающие и изучающие английский язык. Однако в реальности, как и всякий идеал, эта модель в абсолюте не достижима - ни один индивид не может переступить через свою культуру и родной язык» [Прошина, 2010]. И в действительности как такового международного стандарта английского не существует, а существует несколько национальных стандартов произношения, которыми владеют сегодня все англоговорящие нации. Выделяют следующие национальные стандарты произношения:

· Великобритания -- RP (Received Pronunciation или ВВС English);

· США -- GA (General American или American Network English);

· Канада -- GenCan (General Canadian);

· Австралия -- GenAus (General Australian) [Соколова, 2003]

Национальные стандарты ассоциируются с речью дикторов радио и телеведущих, читающих новости на серьезных каналах (3-й и 4-й каналы ВВС; CBS и NBC на американском телевидении). Кроме того, некоторые профессиональные группы, политические и общественные деятели являются символами определенных типов произношения. Форма произношения отражена, т.е. кодифицирована, в произносительных словарях и учебных пособиях для школы, в том числе для взрослых, которые хотят изменить свой акцент.

Приведем примеры региональных (или территориальных) стандартов произношения:

· В Великобритании -- южный, северный, шотландский, северо-ирландский;

· В США -- северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный, западный.

Для жителей, владеющих региональными стандартами, существенной является принадлежность к тому региону, который исторически был основным источником национальной нормы. В таком регионе (юго-восток Англии; Север, Северный Мидленд и Запад США) речь подавляющего большинства жителей имеет наименьшие отклонения от национального стандарта. И наоборот, северный и шотландский акценты на Британских островах, южный (…) и восточный (Нью-Йорк, Бостон и …) акценты в США имеют наибольший набор отклонений от национального стандарта и потому легко идентифицируются жителями других регионов [Соколова, 2003].

Вторым важным моментом является социальный статус людей, проживающих в регионах: чем он выше, тем меньше отклонений от RP и GA. И наоборот, наибольшие отличия от стандарта проявляются в среде рабочих как в сельской местности, так и в промышленности, что является показателем их социокультурного уровня. Кроме того, речь большого количества этнических групп несет следы интерференции родного языка. В США кроме афроамериканского разговорного английского языка (AAVE -- Afro-American Vernacular English), который считается отдельным диалектом в силу особенностей грамматики и словарного состава, значительные фонетические особенности отмечаются у испаноговорящих американцев, а также у выходцев из Юго-Восточной Азии, стран Карибского бассейна и Мексики .

Итак, фонетика английского языка изучает типы английского произношения, характерные для различных территорий, социальных групп (включая целые классы людей), отдельных индивидуумов. Проживание на различных территориях, как, например, в США или Австралии, а также в особых районах города вследствие сегрегации (например, сегрегация афроамериканского населения в американских городах, при которой отсутствуют тесные контакты с другими этническими группами) создает условия для существования нескольких типов произношения одного языка, затрудняющих взаимное понимание.

1.4 Современные британские произносительные нормы

В истории английского языка в Великобритании диалекты следовали определённой модели. В 15 веке Англия являла собой сплошное чередование региональных диалектов. С ростом городов появился нормативный язык, им стала в основном лондонская форма юго-восточного диалекта. С течением времени она утратила некоторые местные признаки и окончательно утвердилась в речи представителей образованного класса, закончивших частные школы. Именно благодаря школам это произношение (Received Pronunciation) и сохранилось. До недавнего времени это произношение являлось неким социальным стандартом, с которым связывалось определённое положение в обществе. В общественном сознании оно было связано с языком вещания ВВС, именно этот стандарт преподаётся в учебниках английского языка для иностранцев. Однако анализируя состояние современного RP, Д. Кристал отмечает, что с исчезновением жестких границ меду социальными классами RP более не является символом социальной элиты. Скорее - это акцент образованности, причём он распадается на несколько разновидностей. Наиболее распространён вариант ВВС, но даже и здесь идет разделение на консервативные и новомодные формы. Первые встречаются в речи более старших дикторов, вторые ассоциируются с определёнными социальными и профессиональными группами. [Кристал, 2003]

Ранние записи ВВС наглядно демонстрируют, насколько изменился RP за последние несколько десятков лет, кроме того стало очевидно, что любой акцент, даже «лучший», подвержен изменениям. Однако самый важный вывод в том, что RP уже не распространён в той же степени как 50 лет назад. Он всё ещё остаётся языком королевской семьи, парламента, Англиканской церкви, Верховного суда и прочих национальных институтов, но факт остаётся фактом: на этом акценте в чистом его виде говорят менее 3 % населения Великобритании. Наиболее образованные люди говорят на смеси RP с региональными нормами - на умеренном (modified) RP. [Кристал, 2003] Более того, нынешний RP уже не является однородным. В нём выделяют 3 основных типа: консервативные формы, используемые старшим поколением и традиционно представителями определённых профессий и социальных групп; общие формы, используемые дикторами ВВС; продвинутые (новые) формы в речи молодого поколения. [Соколова, 2003]

В результате влияния определённых факторов в послевоенный период (рост урбанизации, повышения уровня образования, массовая культура), RP подвергся заметному влиянию региональных диалектов. Последние исследования британского варианта английского языка показали, что давление нормативного английского так велико, что многие носители по сути стали билингвами, т.е. говорят на RP с учителями и переключаются на родной акцент в обществе себе подобных. Такое состояние лингвистической двойственности, при которой один тот же индивид пользуется как литературной нормой, так и местным диалектом в зависимости от социальной ситуации, называется диглоссией. Диглоссию нельзя путать с билингвизмом, который представляет собой владение двумя разными языками. В случае со-существования диглоссии и билингвизма имеет место так называемое переключение кодов, которым занимаются социолингвистика и психология. [Соколова, 2003]

Чистый RP может вызывать враждебность и подозрение, особенно в регионах со своими собственными произносительными нормами (Шотландия, Уэльс). Несмотря на всё, RP обладает ещё значительным статусом. Самое удивительное в том, что на нём говорят гораздо больше людей за рубежом, чем в родной стране, поскольку его преподают иностранцам, хотя, например, шотландский акцент гораздо легче усвоить. Кроме того, RP стал источником для многочисленных фонетических и фонологических исследований. [Кристал, 2003]

Поскольку британский вариант английского языка становится одним из самых несущественных среди других, поскольку появляются новые языковые нормы, поскольку всё меньше британских учителей английского языка свободно могут говорить на RP, можно предположить, что его роль будет постепенно уменьшаться.

1.5 Обучение произносительной стороне речи

В настоящее время в мире большое значение придается именно коммуникативной компетенции человека, которая позволяет осуществить международное сотрудничество. При этом важным стало не только, что говорит человек, но и как он говорит, так как это способствует лучшему сотрудничеству с представителями других стран на международном уровне. Поэтому овладение произносительными навыками, как способностью построить грамотную с точки зрения носителя языка речь, продемонстрировать ее мелодию (что включает в себя владение фонетическими навыками: интонацией, ритмом, корректным произношением) приобретает особую актуальность на современном этапе обучения любому иностранному языку.

И прежде чем начать рассматривать данную тему, целесообразно дать определение понятию «фонетика». Междисциплинарный словарь дает следующее определение данному термину, «фонетика - это раздел языкознания, изучающий субстанциональные (акустические и артикуляционные) особенности звукового строя языка» [Язык…, 2006].

А.Н. Шамов уточняет данное определение: «под фонетикой как аспектом обучения понимается звуковой строй языка, совокупность всех звуковых средств, которые составляют его материальную сторону (звуки, звукосочетания, ударение, ритм, мелодика, интонация, паузы), независимо от их смыслоразличительных функций» [Шамов, 2008].

Основной целью обучения фонетике в средней школе, как считает Е.И. Пассов, является формирование произносительных навыков как компонентов сложных речевых умений аудирования, говорения, чтения и письма. Произносительный навык определяется, как способность осуществлять синтезированное действие, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающее адекватное звуковое оформление речевой единицы [Пассов, 2009].

Г. А. Рогова называет произносительные навыки весьма специфичными: по принадлежности к РД - это речедвигательные навыки; т.к. речевые существуют только в звуковых образцах, произносительный навык слит с лексико-грамматическими навыками, где он по характеру речевой. С другой стороны, своим функционированием он обязан движениям органов речи. В свою очередь, произносительный навык состоит из двух операций: артикулирования и интонирования, которая, в отличие от первой, обладает обязательно качеством ситуативности, маркированностью речевой задачи. Т.Е. Сахарова выделяет два вида произоносительных навыков - слухопроизносительные и ритмико-интонационные Рогова, 2009.

Речевыми слухопроизносительными навыками Ф.М. Рабинович называет навыки фонемно-правильного произношения всех изученных звуков в потоке речи, понимание всех звуков при аудировании речи других.

В основе слухопроизносительных навыков лежит понятие «фонема». М.А. Соколова фонемой называет совокупность фонетически существенных признаков, свойственных данному звуковому образованию. Качество слухопроизносительных навыков зависит от развития т.н. фонематического слуха (способности человеческого уха к синтезу и анализу речевых звуков на основе различения фонем) [Соколова, 2006.

Ритмико-интонационными навыками Т.Е. Сахарова называет навыки интонационно и ритмически правильного оформления речи и, соответственно, понимания речи других Рогова, 2009.

При овладении иноязычной фонетикой большое значение придается знаниям в области фонетики. М.А. Соколова называет фонетическими знаниями называет отражение существующих в иностранном языке звуковых явлений различных уровней - звука, фонемы, слова и предложения, правильных отношений между графемой и фонемой, а также транскрипционных обозначений, однозначно характеризующих звуковые явления. В узком смысле знания фонетических явлений подразделяет на знания отдельных звуков (правила дистрибуции и комбинирования звуков в данном языке) и знания внутри слов или внутри речевого такта / предложения (ритм, фразовое ударение, интонация).

Знания обеспечивают реализацию принципа сознательности при овладении иноязычной фонетикой, что позволяет наиболее рационально формировать произносительные навыки учащихся Соколова, 2006.

Итак, овладение звуковым строем языка является обязательным условием общения. В средней школе обучение произносительной стороне иноязычной речи преследует, прежде всего, практическую цель. По мнению Ж.Б. Варениновой, наличие прочных произносительных навыков обеспечивает нормальное функционирование всех видов речевой деятельности и конкретизирует задачи обучения произношению следующим образом:

- постановка произношения (2 кл., 5-6 кл.);

- поддержание слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков (3 кл., 6-9 кл.);

- корректировка и совершенствование произносительных навыков (на протяжении всех лет обучения) Веренинова, 2005.

Обучение фонетике в средней школе происходит в условиях отсутствия естественного языкового окружения, минимального времени обучения, поэтому достичь уровня аутентичного произношения практически невозможно. Однако в настоящее время утвердился реалистический принцип в области овладения иноязычным произношением, в основе которого лежит идея аппроксимации - приближения к нормативному произношению.

По мнению И.Л. Бим., реализация принципа аппроксимация при овладении произношением в средней школе происходит в двух направлениях:

1) в ограничении количества иностранных звуков и интонационных моделей;

2) в приблизительной артикуляции звуков и интонационных моделей Васильев, 2008.

При этом, выделяя основное требование к отбору фонетического материала, В.А. Васильев считает, что даже в режиме аппроксимации должны отрабатываться фонетические особенности, прежде всего, действительно актуальные для коммуникации, в соответствии с их реальным функционированием в иностранной речи, причем в системе Васильев, 2008.

Говоря об ограничении объема фонетического материала для школьников, ученые-методисты выделяют фонетический минимум. Он представляет собой отобранный в соответствии с определенными принципами набор фонетических явлений, необходимых и достаточных для овладения иностранным языком как средством общения в пределах требований, предусмотренных программой. Фонетический минимум разделяются на активную и пассивную части. Активный фонетический минимум В.А. Васильев определяет, как набор звуков и интонационных моделей, предназначенных для воспроизведения. Пассивный фонетический минимум - это набор звуков и интонационных моделей, предназначенных для узнавания в речи и их понимания Васильев, 2008.

По мнению В.А. Васильева активный фонетический минимум отличается от пассивного фонетического минимума следующим:

- в активном фонетическом минимуме допускается аппроксимация, в пассивном фонетическом минимуме - ее нет;

- в состав активного фонетического минимума включены только смыслоразличительные фонемы, в составе пассивного фонетического минимума - смыслоразличительные фонемы плюс варианты фонем;

- активный фонетический минимум усваивается путем концентрации произвольного внимания (сознательное подражание образцу, усвоение правил артикуляции), пассивный фонетический минимум - на основе непроизвольного внимания Васильев, 2008.

В фонетический минимум обычно включают звуки, звукосочетания, фонетические явления и интонационные модели. Для решения вопросов, связанных с обучением произношению, Н.И. Жинкин считает, что большое значение имеет сравнительный анализ фонологической базы изучаемого и родного языков. На его основе выявляются трудности, возникающие перед учащимися при изучении фонетических явлений, что, в свою очередь, определяет характер работы над ними. Овладение отдельными звуками и особенно их комплексами (значимыми отрезками речи) облегчает знание и практическое усвоение наиболее важных общих закономерностей произношения в изучаемом языке, главным образом тех, которые отсутствуют в звуковой системе родного языка Жинкин, 2008.

Так как иноязычная звуковая форма изучается на основе речевых привычек родного языка, то возникают различные трудности в зависимости от степени совпадения или различия явлений иностранного и родного языков. Произносительные особенности обусловили появление методической типологии фонетического материала, под которой понимается группировка фонем в соответствии с возможными трудностями их усвоения в речи. Основываясь на исследованиях фонетического строя иностранного языка и особенностях его усвоения русскими учащимися, Н.И. Жинкин и А.Н. Леонтьев условно поделили все звуки английского языка на три группы:

1. Фонемы, близкие к фонемам родного языка по артикуляции и акустическим свойствам: [m], [f], [g], [t], [d], [l] и т.д.

2. Фонемы, которые кажутся в силу наличия общих свойств одинаковыми с фонемами русского языка, но отличающиеся от них существенными признаками: [ж], [e], , [i], , [Л], [?:], и др.

3. Фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических аналогов в родном языке: [w], [h], [?], [r], , [и] и др.

До недавнего времени считалось, что наиболее трудной для усвоения является третья группа, т. к. при работе над звуками этой группы необходимо создать у учащихся новую артикуляционную базу. Но практика работы показала, что особенно трудно учащиеся усваивают звуки второй группы, где слишком сильным оказывается интерферирующее влияние родного языка учащихся Жинкин, 2008.

Наличие методической типологии фонетического материала облегчает работу учителя по организации ознакомления и тренировки фонетических средств иностранного языка. Она помогает выбрать правильный, наиболее рациональный путь введения нового звука, а также способы и приемы его объяснения и тренировки в речи учащихся для обеспечения формирования корректных фонетических навыков.

Работа над произношением традиционно начинается с введения фонетического материала. Формирование фонетических навыков связано с развитием коммуникативных умений устной речи и чтения. Поэтому последовательность введения звуков и интонационных моделей определяется речевыми образцами и их лексико-грамматическим наполнением.

Приемы введения фонетического материала зависят от возрастных особенностей учащихся. В начальной школе, например, часто используются приемы имитации, сказки и образы, реже - приемы ассоциаций. Далее следует закрепление, автоматизация и выход в речь.

Работа над фонетикой ведется на основе типовых фраз в следующей последовательности:

1) восприятие предъявления звука в словах или фразах на слух;

2) показ и объяснение учителем способа производства звука (пояснение его артикуляции). При работе над отдельными звуками преподаватель может давать элементарные фонетические правила, например о положении языка, губ, степени напряженности органов речи;

3) воспроизведение (проговаривание) учащимися звука за диктором или учителем в сочетании с другим звуком, затем в слове, словосочетании, фразе (многократное воспроизведение звука учащимися);

4) знакомство с транскрипционным значком звука;

5) чтение звука - слова с данным звуком, словосочетаний с данным звуком, произнесение слова и фразы в целом (за диктором/учителем/ хором/ индивидуально).

6) контроль произнесения звука [Пассов, 2009].

При введении звуков и интонаций продуктивно задействовать жесты. Так, повышающий или понижающий тон, основное и второстепенное ударение легко показать руками. Дирижирование, отбивание ритма, интонационная разметка фраз способствует эффективному введению интонационных моделей.

Подобные документы

    Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа , добавлен 05.02.2013

    Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2014

    Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа , добавлен 04.12.2014

    Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа , добавлен 02.03.2008

    Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа , добавлен 29.01.2014

    Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа , добавлен 12.11.2014

    Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа , добавлен 12.03.2011

    Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация , добавлен 02.10.2016

    Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.



error: Контент защищен !!