Устойчивые выражения в английском языке с предлогами. Глагольно-предложные единства Устойчивые выражения с глаголом to break

– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда?
– Я взял такси .

Правильное сочетание слов.

– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча!
– Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.

Неправильное сочетание слов.

Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет , но не взял самолет . Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет “резать ухо”.

В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.

quick food – fast food

a fast shower – a quick shower

Отсюда наш совет : изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.

Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, ). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим . А сегодня речь именно о словосочетаниях.

Список устойчивых выражений в английском языке с переводом

Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Эти же устойчивые словосочетания дублируются в нашем наборе слов – .

И да, на всякий случай: устойчивые выражения – это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное, существительное + глагол, глагол + наречие и др.

Перевод устойчивых выражений с английского на русский

1. Устойчивые выражения с глаголом to do в английском языке

To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)

To do the cooking (Готовить)

To do the housework (Выполнять работу по дому)

To do the shopping (Делать покупки)

To do the washing up (Мыть посуду)

To do your best (Постараться)

To do your hair (Причесаться)

2. Устойчивые выражения с глаголом to have в английском языке

To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)

To have a bath (Принимать ванну)

To have a drink (Выпить)

To have a haircut (Подстричься)

To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)

To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)

To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)

To have lunch (Обедать, иметь ланч)

To have sympathy (Симпатизировать)

3. Устойчивые выражения с глаголом to break

To break the law (Нарушить закон)

Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)

To break a promise (Нарушить обещание)

To break a record (Побить рекорд)

To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)

To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)

To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)

To break the rules (Нарушать правила)

4. Устойчивые выражения с глаголом to take

To take a break (Сделать перерыв)

To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)

To take a look (Взглянуть)

To take a rest (Отдохнуть)

To take a seat (Присесть)

To take a taxi (Взять такси)

To take an exam (Сдавать экзамен)

To take notes (Делать заметки)

To take someone’s place (Занять чье-то место)

5. Устойчивые выражения с глаголом to make

To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)

To make a mess (Устраивать беспорядок)

To make a mistake (Сделать ошибку)

To make a noise (Шуметь)

To make an effort (Сделать усилие)

To make money (Зарабатывать)

To make progress (Прогрессировать)

To make room (Предоставить место для кого-то)

To make trouble (Доставлять проблемы)

6. Словосочетания с глаголом to catch

To catch the bus (Поймать автобус)

To catch a ball (Поймать мяч)

To catch a cold (Простудиться)

To catch a thief (Поймать вора)

To catch fire (Загореться)

To catch sight of (Увидеть, заметить)

To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)

To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)

To catch the flu (Заболеть гриппом)

7. Устойчивые выражения с глаголом to pay

To pay respect (Выражать уважение)

To pay a fine (Платить штраф)

To pay attention (Обращать внимание)

To pay by credit card (Платить кредитной картой)

To pay cash (Платить наличными)

To pay interest (Выплачивать проценты)

To pay someone a visit (Навестить кого-то)

To pay the bill (Оплатить счет)

To pay the price (Платить цену)

8. Устойчивые выражение с глаголом to keep

To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)

To keep a promise (Сдержать обещание)

To keep an appointment (Приходить в назначенное место)

To keep calm (Сохранять спокойствие)

To keep in touch (Оставаться на связи)

To keep quiet (Соблюдать тишину)

To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)

9. Словосочетания с глаголом to save

Словарь устойчивых выражений английского языка

Фьух, получился довольно внушительный список, правда? , чтобы выучить эти выражения через интерактивные тренировки.

Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т.д.), сочетающихся с ним.

Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary , Oxford Dictionary , Oxford Learner’s Dictionaries . Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.

  1. Учи не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые используют носители языка. Разучивай и воспринимай их вместе, как единое целое.
  2. Для их поиска используй специальный словарь с устойчивыми выражениями или смотри контекст, в котором употребляется слово в англо-английских словарях. Делать это нужно с каждым новым словом, которое ты разучиваешь!
  3. Когда ты читаешь тексты / смотришь фильмы / слушаешь песни на английском языке, тоже выписывай сочетания слов, которые ты там слышишь.
  4. Заучивать устойчивые выражения на английском можно по-разному: по темам (еда, время, бизнес и т.д.) или по ключевому слову (как в нашей статье). Если твоей памяти удобнее запоминать по темам – бери наши примеры и разбивай на такие тематические группы.
  5. Если ты пишешь текст или составляешь рассказ на английском языке по какой-то теме, то поищи англоязычные статьи на эту тему. Посмотри, какие выражения там используются (чаще всего, это будут одни и те же). Если нашел – смело используй: именно так говорят об этой теме носители языка.

: у нас огромное количество аутентичных материалов на английском, откуда можно забирать устойчивые выражения, а после прогонять их на тренировках. 🙂

Многие опытные исследователи английского языка жалуются, что сколько бы они ни читали, ни смотрели и ни слушали англоязычные источники, сколько бы слов они ни выучивали, никак у них не получается складывать эти отдельные слова в организованное и логичное высказывание. Знаете, в чем проблема? Давно уже опытные преподаватели говорят, что нужно учить не слова, а единства. Тогда в речевом потоке слова автоматически будут вылетать не по отдельности, а в составе словосочетания - правильного и заранее подготовленного. Мы приступаем к изучению таких сочетаний с глаголами. Известно, что большинство глаголов соединяются с остальными словами посредством предлогов - listen to, look at и т.д. Таких единств целый набор, и их изучение позволит не только запомнить правильный предлог к каждому глаголу, но и узнать много новых и чрезвычайно необходимых глаголов! На первом этапе мы выучим только самые частотные, так сказать, глаголы первой помощи.

Таблица. Английские глаголы с предлогами

Verb+preposition Translation Example
AGREE WITH соглашаться с Don"t you AGREE WITH Jemy?
BEGIN WITH начинать с Let"s BEGIN WITH an exercise.
BELIEVE IN верить в Many people don"t BELIEVE IN God.
DREAM ABOUT мечтать о What are you DREAMING ABOUT?
EXCUSE FOR простить за Please, EXCUSE me FOR yesterday"s argument.
FORGET ABOUT забыть о Let"s FORGET ABOUT our argument.
FORGIVE FOR простить за Please, FORGIVE me FOR yesterday"s argument.
HEAR ABOUT слышать о Have you HEARD ABOUT a new reform?
HOPE FOR надеяться на Let"s HOPE FOR the best.
INTEREST IN интересоваться чем-либо Children are INTERESTED IN cartoons.
KNOW ABOUT знать о Do you KNOW anything ABOUT yesterday"s argument?
LAUGH AT смеяться над Don"t LAUGH AT his mistakes!
LISTEN TO слушать что-либо Let"s LISTEN TO "The Beatles".
LOOK AT взглянуть на LOOK AT that man! He is stealing Rob"s car!
PAY FOR платить за Would you like to PAY FOR the dress with a credit card?
RESPECT FOR уважать за We RESPECT him FOR being a talented boss.
SMELL OF пахнуть чем-либо Why does the soup SMELL OF candy?
SMILE AT улыбаться кому-либо Look! This handsome guy is SMILING AT you!
TALK ABOUT разговаривать о The employees were TALKING ABOUT a pay rise.
THANK FOR благодарить за I would like to THANK you FOR this romantic dinner.
WAIT FOR ждать кого-либо/ что-либо We are now WAITING FOR the bus.
WORRY ABOUT волноваться о Don"t WORRY ABOUT him! He"ll be fine.

Если вы освоили наиболее часто употребляемые глаголы, то предлагаем вам более полный

Phrases with prepositions - Устойчивые выражения с предлогами

В английском языке существуют ряд устойчивых выражений с предлогами, которые нужно запомнить:
1. Предлоги с существительными (prepositions with nouns)
а. Существительные с предлогом by
by mistake по ошибке
by accident нечаянно
by chance случайно
by the way кстати, между прочим
by your favor/with your permission с вашего разрешения
б. Существительные с предлогом for
for a walk/swim и т.п. гулять плавать и т.п.
for breakfast/lunch и т.п. на завтрак/обед и т.п.
в. Существительные с предлогом in
in somebody"s opinion по мнению кого-либо
in fact фактически, на самом деле, по сути
in case в случае
г. Существительные с предлогом on
on the radio/television и т.п. по радио/телевидению
on holiday/business/a trip/an cruise и т.п. в отпуске/в командировке/в поездке/на экскурсии/в круизе и т.п.
2. Предлоги с прилагательными (prepositions with adjectives)
а. Прилагательные с предлогом of
to be afraid/frightened of быть испуганным/напуганным чем-либо или кем-либо; бояться
to be ashamed/proud of стыдиться/гордиться чем-либо или кем-либо
to be aware of осознавать что-либо
to be fond of любить что-либо
to be full of быть полным чего-либо (сил, энергии)
to be jealous/envious of ревновать /завидовать кому-либо или чему-либо
to be tired of быть уставшим от
it is nice (kind/good/stupid/impolite и т.п.) of someone мило, глупо, невежливо и т.п. с чьей-либо стороны
б. Прилагательные с предлогом at
to be bad/good/hopeless и т.п. at не иметь способностей (успеха)/иметь способности (успех)/быть безнадёжным и т.п. в какой-либо деятельности
to be shocked/surprised и т.п. at/by быть потрясённым/удивлённым и т.п. чем-либо
в. Прилагательные с предлогом with
to be disappointed/satisfied with быть разочарованным/удовлетворённым чем-либо
г. Прилагательные с предлогом about
to be angry/annoyed about быть разозлённым/раздражённым кем-то/чем-то
д. Прилагательные с предлогом for
to be responsible for быть ответственным за
to be famous for быть известным чем-либо (рекордом, поступком и т.п.)
to be/feel sorry for smb. жалеть/сочувствовать кому-либо
е. Прилагательные с предлогом in
to be interested in интересоваться
in general в общем, вообще
ж. Прилагательные с предлогом to
to be similar to быть похожим на
to be glad to meet smb. быть радым познакомиться с кем-либо
to be married/engaged to быть замужем (женатым)/помолвленным
it is nice to meet you приятно познакомиться с вами
3. Предлоги с глаголами (prepositions with verbs)
а. Глаголы с предлогом for
apply for обращаться за
care for заботиться о
look for присматривать за
punish for наказывать за
search for искать что-либо, кого-либо
wait for ждать что-либо, кого-либо
go for a (walk/swim) ходить на (прогулку/пойти поплавать)
б. Глаголы с предлогом in
believe in верить в
succeed in преуспевать в
в. Глаголы с предлогом to
belong to принадлежать
happen to случаться, происходить с
listen to слушать что-либо, кого-либо
speak to/with говорить что-либо
г. Глаголы с предлогом about/of
complain about жаловаться о
dream about/of мечтать о
think about/of думать о
consist of состоять из
remind of походить на, напоминать
д. Глаголы с предлогом on
depend on зависеть от
insist on настаивать на
live on жить на
rely on положиться на
be on идти, происходить
е. Глаголы с предлогом at
laugh at смеяться над
mock at высмеивать
look at смотреть на
shout at кричать на
ж. Глаголы с предлогом after
look after присматривать за
з. Глаголы с предлогом through
look through просматривать (газету, журнал)
и. Глаголы с предлогом from
suffer from страдать от
к. Глаголы с предлогом by
stand by быть поблизости, быть готовым прийти на помощь
л. Глаголы с предлогом off
be off отправляться
put something off откладывать, переносить
м. Глаголы с предлогом around/about
wait around/about ждать
н. Глаголы с предлогом up
wake up просыпаться, будить
get up подниматься, вставать

Чтобы не пропустить новые полезные материалы,

Исходя из собственного преподавательского опыта, я могу с уверенностью сказать, что работа над предлогами как ремонт: ее нельзя закончить, а можно только приостановить. Мы впервые сталкиваемся с предлогами на самых ранних этапах изучения языка, но не забываем о них и на более высоких уровнях. В этой статье мы рассмотрим устойчивые выражения с предлогами on , in , by , for , at , out of , from , to , up . Думаю, этот материал будет полезен всем учащимся от уровня Elementary до Advanced .

Употребление некоторых предлогов легко запомнить потому, что похожие по смыслу выражения употребляются с одними и теми же предлогами. К тому же, такие фразы довольно логично переводятся на русский язык, что также облегчает их запоминание.

  • for : for example , for instance – например (для примера);
  • in : in a pair of trousers , in a dress в какой-то одежде;
  • at : at breakfast , at lunch , at dinner за какой-то трапезой, приемом пищи (но for breakfast , for lunch , for dinner на завтрак, обед или ужин, говоря о еде).

Часто бывает так, что выражения со сходным значением (места, образа действия и т. д.) образуются при помощи разных предлогов:

  • in cash (наличными) – by credit card (кредитной карточкой);
  • by accident (случайно) – on purpose (преднамеренно);
  • at the bottom (внизу) – in the bottom of the right-hand corner of the page (в нижнем правом углу страницы);
  • by car (на машине) – on foot (пешком);
  • on holiday (в отпуске / на каникулах) – at work (на работе);
  • in a loud voice (громким голосом) – at the top of his voice (во весь голос);
  • on earth (на земле) – in the world (в мире).

Что касается выражения «на земле», тут, конечно, можно провести параллель с некой поверхностью, на которой мы живем. Соответственно, «мир» – место, в котором мы живем. То есть последняя пара выражений запомнится легко, ведь они дословно переводятся на русский язык и кажутся нам логичными. Аналогично с выражением by car нам помогает знание правил употребления предлога by : мы используем его, когда указываем на вид транспорта. Однако с большинством prepositional phrases (выражения с предлогами) этот номер не пройдет, их следует просто запомнить.

Чтобы лучше понять природу таких выражений, цель их употребления в предложении, а также узнать, что такое prepositional phrase или устойчивые выражения с предлогами в английском языке, предлагаю посмотреть следующее видео:

Как мы видим, знание и употребление фраз с предлогами помогает нам писать и читать лучше. Наш навык говорения также существенно улучшается при правильном использовании этих выражений, так как они вносят больше деталей и красок в нашу речь.

Prepositional phrases используются для указания местонахождения (location ), направления (direction ), времени (time ), образа действия (manner ), чувств (feeling ), отношения говорящего к предмету обсуждения (attitude ).

Предлагаем вашему вниманию таблицу с подборкой часто употребляемых выражений с предлогами on , in , by , for , at , out of , from , to , up :

on
on behalf of – от лица, от имени (кого-либо)

on condition that – при условии, что

on no account – ни в коем случае

on my own – самостоятельно

on purpose – целенаправленно, намеренно

on second thoughts – по зрелом размышлении, взвесив все еще раз

on the whole – в целом

on business – по делу

on a diet – на диете

on arrival – по прибытии

on average – в среднем

on foot – пешком

on the one hand – с одной стороны

on the other hand – с другой стороны

on line – в действии, в работе

on duty – при исполнении (служебных) обязанностей

on fire – горящий, охваченный огнем

on horseback – на лошади

on the left /right – слева (справа)

on my part – с моей стороны

on the phone – по телефону

on the screen – на экране

on holiday – в отпуске

on my side – на моей стороне

in
in conclusion – в заключение

in the west – на западе

to be in control of – контролировать, управлять

in danger – в опасности

in favour of – в защиту, в поддержку кого-либо (чего-либо); в пользу кого-либо (чего-либо)

in general – в общем

in other words – другими словами

in time – вовремя

in cash – наличными

in a uniform – в униформе

in a dress – в платье

in haste – в спешке

in German – по-немецки

in pencil – карандашом

in a group – группой

in addition to – вдобавок к

in answer to – в ответ на

in future – в будущем

in the news – в новостях

in pairs – парами

in this respect – в этом отношении

by
by accident – непреднамеренно

by heart – наизусть

by chance – случайно

by mistake – по ошибке

by the way – кстати

by bus – автобусом

by sea /land /air – морем / по суше / по воздуху

by example – по примеру (образцу)

by sight – на глаз

by means of – посредством

by no means – никоим образом не; ни в коем случае не

by chеque – чеком

day by day – с каждым днем, день ото дня

by Mozart – (написано) Моцартом

by air mail – авиапочтой

by e-mail – электронной почтой

by fax /phone – факсом (телефоном)

by far – явно, общепризнано, безоговорочно

by the rules – по правилам

by the arm – за руку (взять)

by telepathy – с помощью телепатии

by hand – вручную

for
for a change – для разнообразия

for ages – целую вечность

for breakfast – на завтрак

for fear of – из боязни

for fun – ради забавы

for pleasure – ради удовольствия

for good – навсегда; ради, на благо

for granted – как должное

for ever – навсегда, навеки

for luck – на счастье

for life – на всю жизнь

for nothing – зря, даром

for sale – на продажу

for short – для краткости, сокращенно

for a walk – на прогулку

for a while – на какое-то время

for now – пока что

for birthday – на день рождения

for better or worse – к лучшему это или нет; так или иначе

for my sake – ради меня

for the moment – пока что

at
at all times – во все времена

at first sight – с первого взгляда

at the moment – в данный момент

at the age of – в возрасте

at the beginning – в начале

at breakfast – за завтраком

at the bottom of – внизу

at the bus stop – на автобусной остановке

at dawn – на рассвете

at sea – в полном недоумении, в растерянности

at the corner – в углу

at last – наконец-то

at the door – у двери

at the end – в конце

at first – сначала

at once – сразу

at home – дома

at arm’s length – на расстоянии вытянутой руки

at least – по крайней мере

at the same time – в то же время

at times – иногда

at daybreak – на рассвете

at work – на работе

out of
out of order – испорченный, не в порядке

out of favour – неугодный, не в почете, не в чести

out of the way – не по пути, в стороне

out of touch – потерявший связь

out of the wood – быть вне опасности

out of work – безработный

out of breath – запыхавшийся

out of control – неконтролируемый

out of danger – вне опасности

out of date – устаревший

out of doors – снаружи, на улице

out of luck – не везет

out of money – без денег

out of print – распроданный; разошедшийся (товар)

out of sight – великолепно, прекрасно

out of tune – фальшиво, не в унисон

out of earshot – вне слышимости

out of time – несвоевременно

from
from now on – отныне

from A to B – из точки А в точку Б

from bad to worse – от плохого к худшему (говорится о ситуации, которая усугубляется)

from place to place – с места на место

from time to time – время от времени

from morning to night – с утра до ночи

from my point of view – с моей точки зрения

up
up to date – современный

up to you – на твое усмотрение

up and down – вверх и вниз

up till /until – до (какого-то момента)

up the hill – вверх по холму

up the spout – в безнадежном положении

up to no good – не иметь на уме ничего хорошего

up and about – быть на ногах, поправиться после болезни

to
to some extent /degree – до некоторой степени

to the point – относящийся к делу

to my surprise – к моему удивлению

to your benefit – к вашей выгоде

to our amazement – к нашему изумлению

to your health – за ваше здоровье

to some purpose – небезрезультатно, с некоторым успехом

Сложные случаи употребления предлогов в устойчивых выражениях

  1. In the beginning или at the beginning ?

    Предлог at используется со словом beginning , когда мы говорим о начале чего-то (истории, книги, программы и т. д.):

    He fell asleep at the beginning of the performance. – Он заснул в начале представления.

    Что касается предлога in , он используется в составе фразы in the beginning , которая имеет то же значение, что и вводная фраза at first /firstly , – «сначала», «сперва». После in the beginning мы не используем предлог of :

    In the beginning , he was shocked but then he got used to the idea. – Сперва он был шокирован, но затем свыкся с этой идеей.

  2. At the end или in the end ?

    С этими двумя фразами действует тот же принцип, что и с предыдущей парой. Предлог at используется со словом end , когда мы говорим об окончании чего-либо:

    Jane understood who the criminal was at the very end of the detective story. – Джейн поняла, кто был преступником, в самом конце детектива.

    Предлог in используется в составе фразы in the end , которая имеет то же значение, что и finally , – «в конце концов», «в конечном счете». После in the end мы не используем of :

    In the end , you will see that I was right. – В конце концов ты поймешь, что я была права.

  3. By bus или on the bus ?

    Предлог by употребляется с названием определенного вида транспорта, когда мы говорим, каким способом любим путешествовать: на машине, поезде, самолете и т. д.

    I like to travel by car because it’s fast and comfortable. – Я люблю путешествовать машиной , потому что это быстро и удобно.

    Мы используем предлог on , говоря об определенном путешествии или направлении, а также в том случае, когда мы указываем, что находимся в транспортном средстве.

    I met my husband-to-be on a train . – Я встретила своего будущего мужа в поезде .

  4. Made of , made out of или made from ?

    Мы используем made of , когда очевидно, из чего именно сделана вещь:

    The bag is made of leather. – Сумка сделана из кожи.

    Мы используем made out of , обращая особое внимание на то, из чего сделана вещь:

    – Is the chain fake? – Цепочка поддельная?
    – Are you kidding?! It’s made out of pure gold. – Шутишь?! Она сделана из чистого золота.

    Мы используем made from , называя ингредиенты, из которых было что-то сделано, а также, когда состав неочевиден:

    The dish is made from minced meat, vegetables and cheese. – Блюдо сделано из фарша, овощей и сыра.

  5. For example или by example ?

    Всем известно устойчивое выражение for example – например:

    I like fruit. For example , oranges and apples – Я люблю фрукты. Например , апельсины и яблоки.

    By example означает «на примере» (кого-то или чего-то), «по образцу»:

    I did the task by the example which was given. – Я сделал задание по данному образцу .

В завершение предлагаем вам выполнить тест на prepositional phrases и скачать таблицу устойчивых выражений с предлогами в английском языке.

(*.pdf, 212 Кб)

6 cue phrases

Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases ) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.


Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III» ), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня! ). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
(Romeo and Juliet )
В переводе Щепкиной-Куперник:
Что в имени? То, что зовем мы розой,
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах.
Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.
Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
(Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам
(Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором .)
Несколько аналогичных примеров:
foregone conclusion (из «Отелло» ). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови ;
True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств . По-русски можно сказать душа нараспашку ;
a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома ), часто без малейшего представления об источнике;
brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия ). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума» );
brave new world (из «Бури» – The Tempest ). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди) . У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar ). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди ). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане ), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией );
there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом ;
more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали ;
strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься ), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation ). Но ведь не просто так, а bedfellows ! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
salad days (из «Антония и Клеопатры» ). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении . В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено . Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления ;
at one fell swoop (из «Макбета» ). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI ; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor ). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение ;
sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing ), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события . Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей . Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы ? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом ;
cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская . В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику . Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать .
Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried! ).
  • 8 prepositional

    9 prepositional

    10 fluent phrases

    11 important phrases

    12 prepositional

    13 sententious phrases

    14 prepositional

    15 sententious phrases

    16 prepositional

    17 prepositional

    [ˌprepəˈzɪʃənl]

    prepositional грам. предложный

    18 intelligibility of phrases

    19 fluent phrases

    20 lofty phrases

    См. также в других словарях:

      prepositional phrase - UK [ˌprepəzɪʃ(ə)nəl ˈfreɪz] / US [ˌprepəzɪʃən(ə)l ˈfreɪz] noun Word forms prepositional phrase: singular prepositional phrase plural prepositional phrases linguistics a phrase consisting of a preposition and the noun or pronoun that… … English dictionary

      prepositional phrase - [[t]pre̱pəzɪʃən(ə)l fre͟ɪz] prepositional phrases N COUNT A prepositional phrase is a structure consisting of a preposition and its object. Examples are on the table and by the sea … English dictionary



  • error: Контент защищен !!